IL DIARIO DI UNA CAMERIERA

TITOLO ORIGINALE Le journal d'une femme de chambre
ANNO 1964
PAESE Francia
REGIA Luis Buñuel
GENERE Drammatico - Satirico
ATTORI PRINCIPALI Jeanne Moreau, Michel Piccoli, Georges Géret, Daniel Ivernel, Françoise Lugagne
DURATA - FOTOGRAFIA 98' - bianco e nero
PRODUTTORE DVD General Video per Ciak "Cult Movie"

 

 

 


Punteggio assegnato al film: ***
Punteggio complessivo assegnato al dvd (edizione e film): **½

Recensione del 6/6/2006

 

Qualità video: immagine pulita ma scarsamente contrastata.
Qualità audio: sufficiente.
Lingue: Italiano e Francese Dolby Digital 2.0
Sottotitoli: italiano per non udenti
Formato video: 2.35:1  16/9
Extra significativi: solo alcune schede di testo su Buñuel, Piccoli e la Moreau.



COSA MI E' PIACIUTO: anche se tutto sommato è sempre la stessa, la satira di Buñuel nei confronti delle caste privilegiate e di coloro che rappresentano il potere (borghesia, militari, polizia, clero, i maschi) è sempre leggiadra e fantasiosa, servendosi di ellissi e di simboli alla stregua dei rebus della "Settimana Enigmistica" (dove pure ci sono sempre più o meno le stesse cose ma nonostante ciò continuiamo a cercare di risolverli con immutato divertimento). I cani abbaiano all'arrivo non già del postino, com'è tradizione, ma del sacrestano. Celestine va alla polizia per fornire informazioni sull'assassinio di una bambina, e i poliziotti la invitano ad attendere, perché stanno redigendo un regolamento sulle patenti di guida (la vicenda si svolge negli anni 20). La regia è ricca di preziosismi non ostentati. La Moreau è sensazionale, tanto che a nessuno può sembrare inverosimile che tutti i personaggi della storia siano interessati a lei. C'è anche un Piccoli molto diverso dal solito, e assai divertente.

COSA NON MI HA CONVINTO: niente in particolare, anche se nel complesso non è un film indimenticabile. Buñuel conferma il suo sostanziale disinteresse per i finali.


Ho visto Il diario di una cameriera in francese con i sottotitoli in italiano. Questi sottotitoli sono la trascrizione del doppiaggio italiano, e si discostano quasi costantemente dal testo originale con un gusto maniacale per il travisamento. Fortunatamente quasi tutti gli attori parlano un francese limpidissimo, e i sottotitoli, con una conoscenza sommaria della lingua, si possono tranquillamente ignorare nella maggior parte delle situazioni. Anche senza escluderli, perché il formato panoramico li confina ai margini dell'inquadratura.

 

 


 

 

FILM:
REGISTI:
ATTORI:

 

                                                                                                                         

 

 

Nota sulle immagini